
Prodej bytu 3+1 • 93 m² bez realitkyHeinrichstr. 2, , Severní Porýní-Vestfálsko
Es gibt Immobilien.
A existují nemovitosti.
Und es gibt Orte, die eine klare Haltung zeigen.
A existují místa, která zaujímají jasný postoj.
In einer der begehrtesten Lagen Erkraths - in Alt-Erkrath, an der Ecke Heinrichstr./Friedrichstr. - entsteht ein architektonisches Manifest moderner Wohnkultur – ein dreigeschossiges, voll unterkellertes und QNG-fähiges Mehrfamilienhaus mit acht Wohneinheiten. Hier sind Exklusivität und Nachhaltigkeit kein Widerspruch.
V jedné z nejvyhledávanějších lokalit Erkrathu – v historické části Alt-Erkrath, na rohu ulic Heinrichstr. a Friedrichstr. – vzniká architektonické manifest moderní bytové kultury: třípatrový, plně s podkroví a s možností QNG, vícepodlažní obytný dům se osmi byty. Zde nejsou exkluzivita a udržitelnost v rozporu.
Errichtet im anspruchsvollen KfW-40-Standard, ausgestattet mit effizienter Wärmepumpentechnologie und einer leistungsstarken Photovoltaikanlage, verbindet das für den Käufer provisionsfreie Projekt ökologische Verantwortung mit Wohnkomfort und schafft Werte für Generationen. Nachhaltigkeit ist hier kein Zusatz, sondern integraler Bestandteil des Konzepts.
Postavený dle náročného standardu KfW-40, vybavený účinnou technologií tepelných čerpadel a výkonnou fotovoltaickou elektrárnou, propojuje tento pro kupujícího provizně bezplatný projekt ekologickou odpovědnost s bydlovým komfortem a vytváří hodnoty pro budoucí generace. Udržitelnost zde není doplňková, ale je integrální součástí celého konceptu.
Barrierefreiheit auf allen Ebenen ist dabei ebenso selbstverständlich wie ein Aufzug, der jede Etage komfortabel und diskret erschließt.
Bezbariérovost na všech úrovních je samozřejmostí, stejně jako výtah, který pohodlně a diskrétně zpřístupňuje každé patro.
Die Außenanlagen werden mit architektonischem Anspruch gestaltet, harmonisch eingefasst und durch unmittelbar angrenzende Carports mit Vorrüstung für eine spätere E-Ladestation ergänzt.
Exteriér je navržen s důrazem na architektonickou kvalitu, harmonicky zakomponován a doplněn o přiléhající kryté parkovací stání s přípravou pro pozdější instalaci elektrické nabíjecí stanice.
Die Penthouse-Wohnung ist keine Gelegenheit. Sie ist eine Entscheidung.
Penthouse není příležitostí. Je to rozhodnutí.
Die ca. 100 m² große Residenz ist ein Rückzugsort für Menschen mit Sinn für Qualität, Raumgefühl und Freiheit.
Tato rezidence o rozloze cca 100 m² je útočištěm pro lidi, kteří ocení kvalitu, pocit prostornosti a svobodu.
Durch die im Giebel erreichte Deckenhöhe von fünf Metern schafft der offen konzipierte Wohn- und Essbereich ein überdimensionales Raumgefühl.
Díky v výšce stropu v špici domu dosahující pěti metrů vytváří otevřený obývací a jídelní prostor pocit přepychové prostornosti.
Bodentiefe Fensterfronten führen auf eine fast 47 m² große Dachterrasse, die nach Süden und Osten hin den Wohnraum umrandet. Hier wohnt man nicht nur – hier lebt man.
Stěny až k podlaze vyplněné okny vedou na téměř 47 m² velkou střešní terasu, která obklopuje obytný prostor na jižní a východní straně. Tady se neobydlíte jen – tady skutečně žijete.
Die Ausstattung – kompromisslos exklusiv. Jedes Detail folgt einer klaren Haltung. Qualität ist kein Extra – sie ist Standard.
Vybavení – bez kompromisů exkluzivní. Každý detail vyjadřuje jasný postoj. Kvalita není doplňková – je standardem.
Ein sorgfältig zusammengestellter Bemusterungskatalog bildet die Basis und doch bleibt Raum für Individualität. Einbauküche, Alarmanlage und Kamin sind optional und können ganz nach Ihren Vorstellungen umgesetzt werden.
Pečlivě sestavený vzorník vybavení tvoří základ, avšak stále ponechává prostor pro individualitu. Vestavěná kuchyň, poplašný systém a krb jsou volitelné a mohou být upraveny přesně podle vašich představ.
Individuelle Grundrissanpassungen und Sonderwünsche sind ebenfalls im Rahmen der bautechnischen Anforderungen möglich. Diskret kalkuliert. Anspruchsvoll umgesetzt.
Individuální úpravy dispozice a speciální přání jsou rovněž možné v rámci stavebních požadavků. Diskrétně naplánováno. Náročně realizováno.
Dieses Penthouse passt sich nicht an den Durchschnitt an – es passt sich Ihnen an.
Tento penthouse se nepřizpůsobuje průměru – přizpůsobí se vám.
Wir begleiten Sie bei engmaschig durch den gesamten Entscheidungsprozess - von den ersten planerischen Gedanken bis hin zur Schlüsselübergabe.
Budeme vás úzce provázet celým rozhodovacím procesem – od prvních plánovacích myšlenek až po předání klíčů.
Die Finanzierungsexperten der Baufi Deutschland GmbH können Ihnen unabhängig von Ihrer Hausbank unverbindlich Angebote für die finanzielle Umsetzung anbieten.
Finanční experti společnosti Baufi Deutschland GmbH vám mohou, nezávisle na vaší domácí bance, nabídnout nezávazné návrhy finanční realizace.
In Kooperation mit dem Umzugsunternehmen Blanke, das in dritter Generation familiengeführt ist, kann ihr Umzug von Tür zu Tür organisiert werden.
Ve spolupráci s překladatelskou společností Blanke, kterou již třetí generaci řídí rodina, vám můžeme zajistit stěhování "od dveří ke dveřím".
Makrolage
Makro lokalita
Erkrath liegt im Kreis Mettmann und grenzt östlich an die Landeshauptstadt Düsseldorf am Rhein.
Erkrath se nachází v okrese Mettmann a na východě sousedí s hlavním městem spolkové země Düsseldorf ležícím u Rhenu.
Die Kommune mit ca. 50.000 Einwohnern profitiert durch unmittelbare Nähe zur Großstadtmetropole Düsseldorf und einer guten Anbindung an das Ruhrgebiet.
Obec s cca 50 000 obyvateli profití z bezprostřední blízkosti k metropoli Düsseldorf a dobrého napojení na Porúří.
Die Kulturstädte Essen im Norden, Wuppertal im Nordosten, sowie Krefeld und Mönchengladbach im Westen sind ebenso schnell erreichbar.
Kulturní města Essen na severu, Wuppertal na severovýchodě a Krefeld a Mönchengladbach na západě jsou také rychle dostupná.
Auch das südlich gelegene Köln ist über die A3 gut angebunden.
I jižně ležící Kolín nad Rýnem je dobře spojený po dálnici A3.
Erkrath bietet eine hohe Lebensqualität durch sichere Stadtstrukturen, gepflegte Wohngebiete und eine enge Gemeinschaft.
Erkrath nabízí vysokou kvalitu života díky bezpečným městským strukturám, upraveným obytným čtvrtím a soudržné komunitě.
Demographisch orientiert sich der Lebensraum zunehmend auf Best-Ager sowie Singles/Paare, gestützt durch eine attraktive Infrastruktur und ruhige Wohnlagen.
Z demografického hlediska se obytný prostor čím dál více zaměřuje na starší generaci (tzv. Best-Ager) a na jednotlivce či páry, podpořené atraktivní infrastrukturou a klidnými obytnými zónami.
Im Randgebiet prägen zahlreiche landwirtschaftliche Betriebe das geographische Umfeld.
V okrajové oblasti dominuje geografii četná zemědělská podnikání.
Die Nähe zu Wald- und Grünflächen wie den Heidegärten und dem Neandertal sorgt für einen grünen Lebensraum auch außerhalb des Stadtalltags.
Blízkost k lesům a zeleným plochám, jako jsou Heidegärten a Neandertal, zajišťuje zelené prostředí i mimo městský shon.
Wirtschaftlich dominieren im direkten Umfeld mittelständische Gewerbebetriebe, Dienstleister, Logistikstationen und regionale Firmen.
V hospodářském prostředí dominují v bezprostřední blízkosti středně velké podniky, poskytovatelé služeb, logistická centra a regionální firmy.
Im ländlichen Randbereich gibt es noch landwirtschaftliche Betriebe, überwiegend kleine bis mittlere Höfe, sowie Grünflächen und landwirtschaftlich genutzte Flächen.
Na venkovských okrajích je stále přítomno zemědělství, převážně malé až střední usedlosti, spolu se zelenými plochami a zemědělsky využívanými oblastmi.
Mikrolage:
Mikro lokalita:
Das geplante Mehrfamilienhaus entsteht in einer ruhigen, eleganten Wohnlage mit grünen Straßen, weniger dicht bebauten Bereichen und einer sicheren Nachbarschaftsstruktur.
Plánovaný obytný dům vzniká v klidné, elegantní lokalitě s zelenými ulicemi, méně hustě zastavěnými oblastmi a bezpečnou strukturou sousedství.
In der lebendigen Mischung aus Bestandsimmobilien, sanierten Altbauten und modernen Mehrfamilienhäusern haben sich in Alt-Erkrath sichere Umfeldstrukturen und ein übersichtliches Nachbarschaftsnetz etabliert.
V živé kombinaci stávajících nemovitostí, zrekonstruovaných historických budov a moderních obytných domů se v Alt-Erkrath vytvořily bezpečné okolní struktury a přehledná síť sousedství.
Erkrath bekennt sich zu einer nachhaltigen Entwicklung, womit sich das KfW 40 Haus optimal für den Standort eignet.
Erkrath se zavazuje k udržitelnému rozvoji, což činí dům dle standardu KfW 40 ideálním pro toto místo.
Die Stadt Erkrath hat sich z.B. 2016 erfolgreich als Fairtrade-Town beworben und konnte 2018, 2022 und 2024 die erneute Zertifizierung als Fairtrade-Town feiern.
Město Erkrath se například v roce 2016 úspěšně ucházelo o titul Fairtrade-města a mohlo v letech 2018, 2022 a 2024 oslavit opětovnou certifikaci jako Fairtrade-město.
Wer dort wohnt, lebt in einer verantwortungsbewussten, kommunikativen und lebendigen Kommune.
Kdo zde bydlí, žije ve zodpovědném, komunikativním a živém společenství.
Ein buntes städtisches Kultur-und Freizeitprogramm lockt mehrfach im Jahr auf attraktive Events, um nachbarschaftliche Begegnungen und Kommunikation zu pflegen.
Pestrý městský kulturní a volnočasový program láká několikrát do roka na atraktivní akce, které podporují sousedská setkání a komunikaci.
Ein gut frequentierter Wochenmarkt, das jährliche Weinfest, wechselnde Kunstausstellungen, der traditionelle Karnevalszug und vieles mehr - das Angebot ist lebendig und abwechslungsreich.
Vyvrtaný týdenní trh, každoroční vinobraní, proměnlivé umělecké výstavy, tradiční karnevalový průvod a mnoho dalšího – nabídka je živá a pestrá.
Die nur fünf Gehminuten entferne Stadthalle bietet regelmäßig Theater und Schauspiel-Events für Kulturliebhaber.
Městská hala, vzdálená pouhých pět minut chůze, pravidelně hostí divadelní a herecké akce pro milovníky kultury.
Eine hervorragende Nahversorgung ist gewährleistet.
Zajištěna je vynikající místní občanská vybavenost.
In unmittelbarer Nähe und immer fußläufig erreichbar sind Bäckereien, Feinkostläden, Supermärkte und die Wochenmärkte im Stadtzentrum.
V bezprostřední blízkosti a snadno dostupné pěšky jsou pekárny, delikatesní obchody, supermarkety a týdenní trhy v centru města.
Für Sportinteressierte bleibt in Erkrath kein Wunsch offen: Tennisclub, Angeln, Schwimmen im Neanderbad, Wandern, Fitness, Reiten oder Golfen - alles in guter Erreichbarkeit.
Pro sportovní nadšence v Erkrathu nezůstane žádné přání neuspokojeno: tenisový klub, rybaření, plavání v Neanderbad, pěší turistika, fitness, jízda na koni či golf – vše je dobře dostupné.
Die Golfplätze Garath bzw. Golf- und Land Club Düsseldorf oder Mettmann sind in ca. 20–30 Minuten mit dem Auto oder über gut angebundene Bus-/Bahnverbindungen erreichbar.
Golfová hřiště Garath, resp. Golf- und Land Club Düsseldorf či Mettmann jsou dosažitelná autem asi za 20–30 minut nebo pomocí dobře spojených autobusových/vlakových spojů.
Grundschulen und weiterführende Schulen mit kurzer ÖPNV-Verbindung sowie weitere zentrale Bildungseinrichtungen runden das umfassende Angebot des Ortes ab.
Základní školy a střední školy s krátkým spojením MHD spolu s dalšími centrálními vzdělávacími institucemi doplňují komplexní nabídku této oblasti.
Ausstattung von A-Z:
Vybavení od A do Z:
- Alarmanlage optional
- Poplašný systém (volitelně)
- Aufzug rollstuhltauglich
- Výtah přizpůsobený pro vozíčkáře
- barrierefrei von UG bis DG
- Bezbariérový od suterénu po suterén nadzemní
- barrierefreies Tagelichtbad mit Bewegungsflächen
- Bezbariérová koupelna s přirozeným denním světlem a dostatečnými pohybovými plochami
- bodengleiche XXL-Dusche
- Podlahově zarovnaná XXL sprcha
- Carport-Stellplatz ca. 14 m² am Haus inklusive
- Parkovací stání v carportu o rozloze cca 14 m² přímo u domu v ceně
- Dachterrasse ca. 50 m²
- Střešní terasa o cca 50 m²
- Deckenhöhe ca. 2,80-5,00 cm
- Výška stropu cca 2,80–5,00 m
- dreifach verglaste Fenster
- Trojitelně zasklená okna
- Eichenparkett geölt
- Olivovaný dubový parket
- Einbauküche optional
- Vestavěná kuchyň (volitelně)
- elektrische Aluminium-Rollläden
- Elektronicky ovládané aluminium rolety
- Fahrradraum ca. 50 m²
- Prostor pro kola o cca 50 m²
- Fliesen 60x60 in den Sanitärräumen
- Kachličky 60x60 cm v sanitárních prostorách
- Fußbodenheizung
- Podlahové topení
- Gäste-WC
- Hostinská toaleta
- Gegensprech-Videoanlage
- Videointerkomunikační systém
- Handtuchheizkörper
- Sušák na ručníky (topený)
- Kamin optional
- Krb (volitelně)
- Klimaanlage optional
- Klimatizace (volitelně)
- Kunststofffenster mit Dreischeiben-Wärmeschutzverglasung
- Plastová okna s trojitým tepelně izolačním zasklením
- Ladestationen vorbereitet
- Připravené nabíjecí stanice
- Multimedia- und Glasfaseranschluss vorbereitet
- Připravené připojení pro multimédia a optické vlákno
- Photovoltaik mit Batteriespeicher
- Fotovoltaika s bateriovým úložištěm
- QNG Siegel beantragt
- Certifikace QNG je u procesu
- Raumthermostate
- Místnostové termostaty
- Sanitärkeramik: Geberit iCon oder gleichwertig
- Sanitární keramika: Geberit iCon nebo ekvivalent
- satinierte Glas-Duschwand
- Saténově zpracované skleněné sprchové závěsy
- Sicherheitszylinder an Haus- und Wohnungseingangstüren
- Bezpečnostní válce u vstupních dveří domu a bytu
- sichtgeschützter Kellerraum
- Skrytý sklepní prostor (chráněný před výhledem)
- SmartHome (Homematic) für Licht, Heizung und Jalousien
- SmartHome (Homematic) pro ovládání osvětlení, topení a žaluzií
- Treppengeländer mit Handläufen
- Schodišťový zábradlí s madly
- Wärmepumpe
- Tepelné čerpadlo
- Waschküche ca. 50 m²
- Prádelna o rozloze cca 50 m²
Impressum
Impressum
Angaben gemäß § 5 DDG und § 18 Abs. 2 MStV sowie Information gemäß §2 Dienstleistungs-Informationsverordnung:
Informace dle § 5 DDG a § 18 odst. 2 MStV a také informace dle §2 vyhlášky o poskytování služeb:
Kratzert Immobilienservice GmbH
Kratzert Immobilienservice GmbH
Breite Straße 12
Breite Straße 12
40822 Mettmann
40822 Mettmann
Telefon: 02104 8001840
Telefon: 02104 8001840
E-Mail: info@kratzert-immo.de
E-mail: info@kratzert-immo.de
Die KRATZERT Immobilienservice GmbH ist eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach Maßgabe des GmbH-Gesetzes mit Sitz in Mettmann, eingetragen im Handelsregister des Amtsgerichts Wuppertal unter der Nummer HRB 36579.
KRATZERT Immobilienservice GmbH je společnost s ručením omezeným podle zákona o GmbH se sídlem v Mettmannu, zapsaná v obchodním rejstříku u okresního soudu ve Wuppertalu pod číslem HRB 36579.
Vertreten durch die alleinvertretungsberechtigten Geschäftsführer Dipl. Ing. Carsten Kratzert und Maximilian Nicolas Kratzert
Zastoupená jednopodnikovými jednatelmi Dipl. Ing. Carstenem Kratzertem a Maximilianem Nicolasem Kratzertem
Umsatzsteuer-Identifikationsnummer gemäß § 27a Umsatzsteuergesetz: DE462011435
Identifikační číslo pro DPH dle § 27a zákona o DPH: DE462011435
Angaben zur Berufshaftpflichtversicherung:
Údaje o profesní odpovědnostním pojištění:
VSH (Vermögensschadenhaftpflichtversicherung) VHV H920-103479 durch VHV Allgemeine Versicherungen AG, VHV-Platz 1, 30177 Hannover, www.vhv.de
VSH (pojištění odpovědnosti za škody na majetku) VHV H920-103479, poskytuje VHV Allgemeine Versicherungen AG, VHV-Platz 1, 30177 Hannover, www.vhv.de
Räumlicher Geltungsraum der Berufshaftpflichtversicherung ist die Bundesrepublik Deutschland.
Prostorovým dosahem profesního odpovědnostního pojištění je Spolková republika Německo.
Zuständige Kammer und Aufsichtsbehörde:
Příslušná komora a regulační úřad:
Industrie- und Handelskammer Düsseldorf
Průmyslová a obchodní komora Düsseldorf
40212 Düsseldorf
40212 Düsseldorf
Website: https://www.ihk.de/duesseldorf/
Web: https://www.ihk.de/duesseldorf/
Berufsrechtliche Regelungen
Profesionální právní předpisy
Für die in Deutschland zugelassenen Makler sind die maßgeblichen berufsrechtlichen Regelungen insbesondere die Gewerbeordnung (GewO), Makler- und Bauträgerverordnung (MaBV), Bürgerliches Gesetzbuch (BGB), Handelsgesetzbuch (HGB).
Pro realitní makléře povolené v Německu platí zejména příslušné profesní předpisy, a to zejména obchodní řád (GewO), vyhláška o makléřích a developerovi (MaBV), občanský zákoník (BGB) a obchodní zákoník (HGB).
Diese sind abrufbar unter https://www.gesetze-im-internet.de.
Tyto předpisy jsou dostupné na https://www.gesetze-im-internet.de.
Informationen zur außergerichtlichen Streitbeilegung nach §36 Verbraucherstreitbeilegungsgesetz:
Informace o mimosoudním řešení spotřebitelských sporů dle §36 zákona o řešení spotřebitelských sporů:
Wir sind bereit, an Streitbeilegungsverfahren vor einer Verbraucherschlichtungsstelle teilzunehmen. Zuständig ist:
Jsme připraveni účastnit se řešení sporů před spotřebitelskou smírčí institucí. Příslušnou institucí je:
Universalschlichtungsstelle des Bundes
Univerzální smírčí úřad Spolkové republiky
Zentrum für Schlichtung e.V.
Centrum pro smírčí řízení e.V.
Straßburger Straße 8
Straßburger Straße 8
77694 Kehl am Rhein
77694 Kehl nad Rýnem
E-Mail: mail@verbraucher-schlichter.de
E-mail: mail@verbraucher-schlichter.de
Webseite: www.verbraucher-schlichter.de
Web: www.verbraucher-schlichter.de
Unsere Datenschutzhinweise finden Sie unter https://www.kratzert-immo.de/datenschutz.
Naše ustanovení o ochraně osobních údajů najdete na https://www.kratzert-immo.de/datenschutz.
Datenschutzbeauftragter:
Pověřenec pro ochranu osobních údajů:
Aymen S. R. Nofal
Aymen S. R. Nofal
Nievenheimer Straße 14
Nievenheimer Straße 14
41469 Neuss
41469 Neuss
E-Mail: office@anea-dp.de
E-mail: office@anea-dp.de
Für von uns erbrachte Leistungen gelten unsere AGB.
Obchodní podmínky se vztahují na námi poskytované služby.
Sie finden diese unter (Link zu den AGB).
Najdete je na (odkaz na obchodní podmínky).
Darin ist geregelt, dass deutsches Recht Anwendung findet und dass, soweit zulässig, als Gerichtsstand Mettmann vereinbart wird.
Je zde stanoveno, že se uplatňuje německé právo a že, pokud je to povoleno, je jako soudní příslušnost dohodnuto Mettmann.
Haftung:
Odpovědnost:
Wir sind für die Inhalte unserer Internetseiten nach den Maßgaben der allgemeinen Gesetze verantwortlich.
Za obsah našich internetových stránek zodpovídáme dle obecných právních předpisů.
Alle Inhalte werden mit der gebotenen Sorgfalt und nach bestem Wissen erstellt und dienen rein informativen Zwecken.
Všechen obsah je vytvářen s náležitou pečlivostí a dle nejlepších znalostí a slouží výhradně informačním účelům.
Soweit wir auf unseren Internetseiten mittels Hyperlink auf Internetseiten Dritter verweisen, können wir keine Gewähr für die fortwährende Aktualität, Richtigkeit und Vollständigkeit der verlinkten Inhalte übernehmen, da diese Inhalte außerhalb unseres Verantwortungsbereichs liegen und wir auf die zukünftige Gestaltung keinen Einfluss haben.
Pokud na našich stránkách prostřednictvím hypertextových odkazů odkazujeme na stránky třetích osob, nemůžeme zaručit stálou aktuálnost, správnost a úplnost odkazovaného obsahu, protože tento obsah je mimo naši odpovědnost a nemáme žádný vliv na jeho budoucí podobu.
V okolí nemovitosti najdete
Stále hledáte to pravé?
Nastavte si hlídacího psa. Nabídky vybrané na míru dostanete souhrnně 1× denně e-mailem. S Premium profilem máte k ruce hlídačů rovnou 5 a když se něco objeví, informují vás obratem.





